NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
56 - (1196) وحدثنا
قتيبة بن
سعيد. حدثنا
سفيان عن صالح
بن كيسان. ح
وحدثنا ابن
أبي عمر
(واللفظ له).
حدثنا سفيان.
حدثنا صالح بن
كيسان. قال:
سمعت
أبا محمد مولى
أبي قتادة
يقول: سمعت
أبا قتادة
يقول: خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. حتى إذا
كنا بالقاحة.
فمنا المحرم
ومنا غير
المحرم. إذ
بصرت بأصحابي
يتراءون شيئا.
فنظرت فإذا
حمار وحش.
فأسرجت فرسي
وأخذت رمحي.
ثم ركبت
فسقط مني
سوطي. فقلت
لأصحابي، وكانوا
محرمين:
ناولوني
السوط.
فقالوا: والله
! لا نعينك
عليه بشيء.
فنزلت
فتناولته. ثم ركبت.
فأدركت
الحمار من
خلفه وهو وراء
أكمة. فطعنته
برمحي فعقرته.
فأتيت به
أصحابي. فقال
بعضهم: كلوه.
وقال بعضهم لا
تاكلوه. وكان
النبي صلى
الله عليه
وسلم أمامنا. فحركت
فرسي فأدركته.
فقال " هو
حلال. فكلوه
".
[ش
(بالقاحة) هو
واد على نحو
ميل من
السقيا. وعلى ثلاث
مراحل من
المدينة.
والسقيا قرية
جامعة بين مكة
والمدينة من
أعمال الفرع.
(يتراؤن شيئا) أي
يتكلفون
النظر إللى
جهة شيء.
ويريه بعضهم بعضا.
والترائي
تفاعل، من
الرؤية.
(فأسرجت فرسي)
أي شددت عليه
سرجه. (أكمة) أي
تل، وهو ما
ارتفع من
الأرض.
(فعقرته) أي
فقتلته. كما
جاء في
الرواية
التالية:
فقتله. وأما
العقر بمعنى
الجرح فلا
يطلق في غير
القوائم.
يقال: عقر
البعير
بالسيف عقرا،
إذا ضرب
قوائمه به. وربما
قيل عقره إذا
نحره].
{56}
Bize Kuteybetü'bnü Saîd rivayet
etti. (Dediki): Bize Süfyân, Salih b. Keysan'dan rivayet etti. H.
Bize îbni Ebi Ömer de
rivayet etti. Bu lâfız onundur. (Dediki): Bize Süfyan rivayet etti. (Dediki): Bize Salih b. Keysân rivayet etti.
(Dediki): Ben, Ebû Katade'nin azatlısı Ebû Muhammed'i şöyle derken işittim:
Ben, Ebû Katade'yi şunu söylerken dinledim:
«Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) ile birlikte yola çıktık. Kaaha denilen yere vardığımızda
kimimiz ihrâmlı kimimiz ihrâmsız idik. Bir ara baktım ki arkadaşlarım bir şey
görmeye çalışıyorlar, ben de baktım. Bir de ne göreyim, bir yaban eşeği...
Derhal atımı eğerliyerek mızrağımı aldım. Sonra hayvana bindim. Kırbacım düştü
de ihrâmlı bulunan arkadaşlarıma :
— Şu kırbacı bana verin. Dedim. Onlar:
— Vallahi bu hususta sana hiç bir yardım
yapamayız, dediler. Bunun üzerine hayvandan inerek kırbacı aldım. Sonra tekrar bindim ve yaban eşeği bir tepenin
arkasındayken ardından yetişerek onu mızrağımla yaraladım ve öldürdüm. Müteakiben
onu arkadaşlarıma getirdim. Arkadaşlarımdan bâzıları:
— Onu yeyin! Bâzıları da:
— Yemeyin, dediler. Nebi (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) Önümüzde bulunuyordu. Hemen atımı sürerek ona yetiştim:
— O helâldır, yeyin buyurdular.
57 - (1196) وحدثنا
يحيى بن يحيى.
قال: قرأت على
مالك. ح وحدثنا
قتيبة عن مالك
فيما قرئ
عليه، عن أبي
النضر، عن
نافع مولى أبي
قتادة، عن أبي
قتادة رضي
الله عنه ؛
أنه كان مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم حتى إذا
كان ببعض طريق
مكة تخلف مع أصحاب
له محرمين.
وهو غير محرم.
فرأى حمارا وحشيا.
فاستوى على
فرسه. فسأل
أصحابه أن
يناولوه سوطه.
فأبوا عليه.
فسألهم رمحه.
فأبوا عليه.
فأخذه. ثم شد
على الحمار
فقتله. فأكل منه
بعض أصحاب
النبي صلى
الله عليه
وسلم. وأبى
بعضهم.
فأدركوا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
فسألوه عن ذلك
؟ فقال "إنما
هي طعمة
أطعمكموها
الله".
[ش
(ثم شد على
الحمار) أي
حمل عليه .
(طعمة) قال
النووي أي
طعام. وفي المصباح:
الطعمة الرزق].
{57}
Bize Yahya b. Yahya rivayet
etti. (Dediki): Ben, Malik'e okudum. H.
Bize Kuteybe, Malik'den,
kendisine Ebu'n-Nadır'dan, ona da Ebû Katade'nin azatlısı Nâfi'den, ona da Ebû
Katade (Radİyallahu anh)'âan naklen okunan şu hadîsi rivayet etti:
Ebû Katâde, Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile beraber bulunuyormuş. Mekke yolunun bir
kısmını aldıkları vakit ihrâmlı arkadaşları geri kalmışlar. Kendisi ihrâmlı
değilmiş. Derken bir yaban eşeği görerek hemen atının üzerine doğrulmuş,
arkadaşlarından kırbacını vermelerini istemiş, onlar bundan imtina etmişler,
mızrağını istemiş, onu da vermemişler de kendisi almış. Sonra yaban eşeğinin
üzerine hücum ederek onu öldürmüş. Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
ashabından bâzıları bu hayvandan yemiş, bazıları yemekten çekinmişler. Az sonra
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e yetişerek bu mes'eleyi sormuşlar.
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
— Bu ancak, Allah'ın
size it'am ettiği bîr rızıktır. buyurmuşlar.
58 - (1196) وحدثنا
قتيبة عن
مالك، عن زيد
بن أسلم، عن
عطاء بن يسار،
عن أبي قتادة
رضي الله عنه.
في حمار الوحش
مثل حديث أبي
النضر. غير أن
في حديث زيد بن
أسلم: أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال:
"هل
معكم من لحمه
شيء ؟".
{58}
Bize Kutaybe, Mâlik'den,
o da Zeyd b. Eslem'den, o da Ata' b. Yesâr'dan, o da Ebû Katâde (Radiyallahu
anh)'dan naklen yaban eşeği hakkında Ebu'n-Nadır hadîsi gibi rivayette bulundu.
Yalnız Zeyd b. Eslem hadîsinde:
«Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem);
— Onun etinden yanınızda
bir şey varmı? diye sordu.ifadesi de vardır.
59 - (1196) وحدثنا
صالح بن مسمار
السلمي. حدثنا
معاذ بن هشام.
حدثني أبي عن
يحيى بن أبي
كثير. حدثني
عبدالله بن
أبي قتادة.
قال:
إنطلق
أبي مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عام
الحديبية.
فأحرم أصحابه
ولم يحرم.
وحدث رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ؛
أن عدوا
بغيقة. فانطلق
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال:
فبينما أنا مع
أصحابه. يضحك
بعضهم إلى
بعض. إذا نظرت
فإذا أنا
بحمار وحش.
فحملت عليه.
فطعنته
فأثبته. فاستعنتهم
فأبوا أن
يعينوني.
فأكلنا من
لحمه. وخشينا
أن نقتطع.
فانطلقت أطلب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أرفع
فرسي (أرفع
فرسي) شأوا
وأسير شأوا.
فلقيت رجلا من
بني غفار في جوف
الليل. فقلت:
أين لقيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ؟
قال: تركته
بتعهن. وهو
قائل السقيا.
فلحقته. فقلت:
يا رسول الله !
إن أصحابك
يقرؤون عليك
السلام ورحمة
الله. وإنهم
قد خشوا أن
يقتطعوا دونك.
انتظرهم.
فانتظرهم.
فقلت: يا رسول
الله إني أصدت
ومعي منه
فاضلة فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم للقوم
"كلوا" وهم
محرمون.
[ش
(بغيقة) موضع
من بلاد بني
غفار، بين مكة
والمدينة قال
القاضي: وقيل
هي بئر ماء
لبني ثعلبة. (فأثبته)
أي ثبطته
وأثخنته
بالضرب
والجرح من قولهم:
ضربه حتى
أثبته لا حراك
به ولا
براح. (أن
نقتطع) أي
يقطعنا العدو
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم. (أرفع فرسي
شأوا) أي
أكلفه السير
السريع.
والشأو الغاية
والأمد.
والمعنى:
أركضه وقتا،
وأسوقه بسهولة
وقتا. (بتعهن)
هي عين ماء
هناك على
ثلاثة أميال
من السقيا.
(وهو قائل
السقيا) أي
وفي عزمه أن
يقيل بالسقيا.
والسقيا قرية
جامعة بين مكة
والمدينة.
(إني أصدت)
هكذا هو في
بعض النسخ،
وهو صحيح. وهو
بفتح الصاد
المخففة.
والضمير في
منه يعود على
الصيد
المحذوف الذي
دل عليه أصدت.
ويقال بتشديد
الصاد. وفي
بعض النسخ
صدت، وفي
بعضها اصطدت.
وكله صحيح].
{59}
Bize Salih b. Mismar
Es-Sulemî rivayet etti. (Dediki): Bize Muâz b. Hişam rivayet etti. (Dediki):
Bana babam, Yahya b. Ebi Kesir'den rivayet etti. (Demişki): Bana Abdullah b.
Ebi Katâde rivâyel etti. (Dediki):
Babam Hudeybiye senesi
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile birlikte yola çıktı.
Arkadaşlarından kimisi ihrama girmiş, kimisi girmemişler, Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e Gayka'da düşman bulunduğunu söylemişler, o da
oraya gitmiş. Ebû Katâde demiş; Ben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
ashabı ile beraber bulunduğum bir sırada ashab birbirlerine gülerken bir de
baktım bir yaban eşeğinin karşısındayım. Hemen üzerine hücum ettim ve hayvanı
vurarak çökerttim. Derken arkadaşlardan yardım istedim. Onlar bana yardım
etmekten çekindiler. Müteakiben onun etinden yedik. Ve düşmanın önümüzü
keseceğinden korktuk. Ben, Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'i aramaya
gittim. Kimi atımı şahlandırıyor, kimi de yavaş gidiyordum. Az sonra gece
yarısı Benî Gıfâr'dan bir adama rastladım da:
— Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e
nerede tesadüf ettin? diye sordum. O zât;
— Ben, onu Tahin'de bıraktım. Niyeti Sukya'da
mola vermektir.» dedi. Kendisine yetiştim ve;
— «Yâ Resûlallah! Ashabın sana selâm ediyor ve
Allah'ın rahmetini diliyorlar. Sen yokken düşman tarafından yollarının
kesilmesinden korktular. (Lütfen) onları bekle.» dedim. O da bekledi. Sonra;
— «Yâ Resûlallah! Ben bir av vurdum, ondan
artan bir parça yanımdadır. dedim. Bunun üzerine Nebi (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) (yanındaki) cemaata İhrâmlı oldukları halde:
—«Yeyin.» buyurdular.
60 - (1196) حدثني
أبو كامل
الجحدري.
حدثنا أبو
عوانة عن عثمان
بن عبدالله بن
موهب، عن
عبدالله بن
أبي قتادة، عن
أبيه رضي الله
عنه. قال:
خرج
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم حاجا.
وخرجنا معه.
قال: فصرف من
أصحابه فيهم
أبو قتادة.
فقال "خذوا
ساحل البحر
حتى تلقوني"
قال: فأخذوا
ساحل البحر.
فلما انصرفوا
قبل رسول الله
صلى الله عله
وسلم، أحرموا
كلهم. إلا أبا
قتادة. فإنه
لم يحرم.
فبينما هم
يسيرون إذ رأوا
حمر وحش. فحمل
عليها أبو
قتادة. فعقر
منها أتانا.
فنزلوا
فأكلوا من
لحمها. قال
فقالوا: أكلنا
لحما ونحن
محرمون. قال:
فحملوا ما بقي
من لحم
الأتان. فلما
أتوا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
قالوا: يا
رسول الله !
إنا كنا أحرمنا.
وكان أبو
قتادة لم يحرم
فرأينا حمر وحش.
فحمل عليها
أبو قتادة.
فعقر منها
أتانا.
فنزلنا
فأكلنا من
لحمها. فقلنا:
نأكل لحم صيد
ونحن محرمون !
فحملنا ما بقي
من لحمها.
فقال " هل منكم
أحد أمره أو
أشار إليه
بشيء ؟" قال
قالوا: لا.
قال" فكلوا ما
بقي من لحمها.
[ش
(فصرف من
أصحابه فيهم
أبو قتادة) أي
ميز منهم أحادا
وجههم إلى جهة
الساحل، وكان
فيهم أبو قتادة].
{60}
Bana, Ebû Kâmil-i
Cahderî rivayet elti. (Dediki): Bize Ebû Avâne, Osman b. Abdillah b.
Mevhem'den, o da Abdullah b. Ebî Katâde'den, o da babası (Ebû Katâde)
(Radiyallahu anh)'dan naklen rivayet etti. Şöyle demiş:
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) Hacc niyetiyle yola çıktı. Onunla beraber biz de çıktık.
Derken içlerinde Ebû Katâde dahi bulunan bâzı ashabını ayırarak:
— «Bana kavuşuncaya kadar deniz sahilini takip
edin.» buyurdu. Ayrılanlar deniz sahilini tuttular, Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'den ayrılınca hepsi ihrama girdiler. Yalnız Ebû Katâde
girmedi. Yolda giderlerken ansızın birtakım yaban eşekleri gördüler. Ebû Katâde
hemen üzerlerine hücum ederek onlardan bir dişi eşeği vurdu. Arkadaşları
hayvanlarından inerek onun etinden yediler. Sonra:
— «(Eyvah)» ihrâmlı iken et yedik» dediler.
Eşek etinin kalan kısmını yanlarına aldılar. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'e gelince:
— «Ya Resûlallah! Bizler ihrama girmişdik. Ebû
Katâde ihrâmlanmamıştı. Derken birtakım yaban eşekleri gördük. Ebû Katâde
derhal bunlara hücum ederek içlerinden dişi bir yaban eşeğini vurdu. Biz de
hayvanlarımızdan inerek onun etinden yedik. Sonra da :
— (Eyvah) ihrâmlı olduğumuz halde av eti
yiyiyoruz, dedik. Etinin kalan kısmını da getirdik, dediler.
Bunun üzerine Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) :
— «Sizden hiç biriniz Ebû Katâde'ye emretti,
yâhut bir şeyle işarette bulundu mu ? diye sordu. Ashâb:
— «Hayır!» dediler.
— «Öyle ise kalan etini yiyin.» buyurdular.
61 - (1196) وحدثناه
محمد بن
المثنى. حدثنا
محمد بن جعفر. حدثنا
شعبة. ح
وحدثني
القاسم بن
زكرياء. حدثنا
عبيدالله عن
شيبان. جميعا
عن عثمان بن
عبدالله بن
موهب، بهذا
الإسناد. في
رواية شيبان.
فقال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم:
"أمنكم
أحد أمره أن
يحمل عليها أو
أشار إليها ؟".
وفي رواية
شعبة قال "
أشرتم أو
أعنتم أو أصدتم
؟". قال شعبة:
لا أدري قال
"
أعنتم"
أو " أصدتم".
[ش
(أو أصدتم) روى
بتشديد الصاد
وتخفيفها.
وروى صدتم.
قال القاضي:
رويناه
بالتخفيف في
أصدتم. ومعناه
أمرتم
بالصيد، أو
جعلتم من
يصيد. وقيل معناه
أثرتم الصيد
من موضعه. قال:
وهو أولى من رواية
صدتم أو اصدتم
بالتشديد. لأنه
صلى الله عليه
وسلم قد علم
أنهم لم
يصيدوا وإنما
سألوه عما
صاده غيرهم].
{61}
Bize, bu hadîsi Muhammed
b. El-Müsennâ da rivayet etti. (Dediki): Bize Muhammed b. Ca'fer rivayet etti. (Dediki):
Bize Şu'be rivayet etti. H.
Bana Kaasim b. Zekeriyyâ
dahi rivayet etti. (Dediki): Bize Ubeydullah, Şeyban'dan rivayet etti. Her iki
râvi Oman b. Abdillah b. Mevheb'den bu Isnadla rivayette bulunmuşlardır.
Seyban'ın rivayetinde:
«Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
Sizden hiç biriniz ona,
bu hayvanlara hücumda bulunmasını emir etti, yahut hayvanlara işaret eyledi mi?
diye sordu.
Şu'be'nin rivayetinde
ise: «İşaret ettiniz mi? yahut yardımda bulundunuz veya avladınız mı? dedi.»
ifâdeleri vardır.
Şu'be: «Yardım ettiniz
mi? dedi, yoksa: avladınız mı? buyurdu bilemiyorum.» demiş.
62 - (1196) حدثنا
عبدالله بن
عبدالرحمن
الدارمي.
أخبرنا يحيى
بن حسان.
حدثنا معاوية
(وهو ابن سلام)
أخبرني يحيى.
أخبرني
عبدالله بن
أبي قتادة ؛
أن أباه رضي
الله عنه
أخبره ؛ أنه
غزا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
غزوة
الحديبية. قال:
فأهلوا
بعمرة، غيري.
قال: فاصطدت
حمار وحش. فأطعمت
أصحابي وهم
محرمون. ثم
أتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فأنبأته أن
عندنا من لحمه
فاضلة. فقال
"كلوه" وهو
محرمون.
[ش
(غيري) أي إلا
أنا. فإني ما
أهللت].
{62}
Bize Abdullah b.
Abdirrahman Ed-Dârimi rivayet etti. (Dediki): Bize Yahya b. Hassan haber Verdi.
(Dediki): Bize Muâviye yani İbni Sellâm rivayet etti. (Dediki): Bana Yahya
haber verdi. (Dediki): Bana Abdullah b. Ebî Katâde haber verdi. Ona da babası
(Ebû Katâde) (Radiyallahu anh) haber vermişki,
Kendisi Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile birlikte Hudeybiye gazasına iştirak etmiş.
Ebû Katâde şöyle demiş: Müteakiben benden gayrı arkadaşlar Umreye niyet
ettiler. Ben, bir yaban eşeği avlayarak ihrâmlı oldukları halde arkadaşlarıma
yedirdim. Sonra Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e gelerek, yanımızda
bu hayvanın etinden artan bir parça bulunduğunu haber verdim. Bunun üzerine:
— «Siz onu yiyin
buyurdular.
63 - (1196) حدثنا
أحمد بن عبدة
الضبي. حدثنا
فضيل بن سليمان
النميري.
حدثنا أبو
حازم عن
عبدالله بن
أبي قتادة، عن
أبيه رضي الله
عنه ؛ أنهم
خرجوا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهم
محرمون. وأبو
قتادة محل.
وساق الحديث.
وفيه: فقال "هل
معكم منه شيء
؟" قالوا: معنا
رجله. قال:
فأخذها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم فأكلها.
[ش
(محل) أي غير
محرم. ويقال
له: حلال. كما
يقال للمحرم:
حرام].
{63}
Bize Ahmed b.
Abdete'd-Dabbî rivayet etti. (Dediki): Bize Fudayl b. Süleyman En-Numeyr
rivayet etti. (Dediki): Bize Ebû Hâzim, Abdullah b. Ebi Katâde'den, o da babası
(Ebû Katâde) (Radiyallahû anha)'dan naklen rivayet eyledi ki,
Ebû Katâde ve
arkadaşları Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile beraber yola
çıkmışlar. Arkadaşları ihramlı, Ebû Katâde ihrâmsiz imiş...
Bâvi hadîsi böylece
rivayet etmiştir.
Bu hadîste: «Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) :
— Ondan yanınızda bir
şey varmı ? diye sordu. Ashâb
— Bacağı yanımızdadır, dediler. Bunun üzerine
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) onu alarak yedi.» ifâdesi de vardır.
64 - (1196) وحدثناه
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا أبو
الأحوص. ح
وحدثنا قتيبة
وإسحاق عن
جرير. كلاهما
عن عبدالعزيز
بن رفيع، عن
عبدالله بن
أبي قتادة.
قال: كان أبو
قتادة في نفر
محرمين. وأبو قتادة
محل. واقتص
الحديث. وفيه:
قال"هل
أشار إليه
إنسان منكم أو
أمره بشيء ؟" قالوا:
لا. يا رسول
الله ! قال
"فكلوا".
{64}
Bize, bu hadîsi Ebû Bekir
b. Ebî Şeybe dahî rivayet etti. (Dediki): Bize Ebu'l-Ahvâs rivayet etti. H.
Bize Kuteybe ile İshâk
dahi Cerîr'den rivayet ettiler. Ebu'l-Ahvâs ile Cerîr'in ikisi de Abdülazîz b.
Rufey'den, o da Abdullah b. Ebi Katade'den naklen rivayet etmişlerdir. Abdullah:
«Ebû Katâde ihrâmlı bir
cemaatın içinde bulunuyordu. Kendisi ihramlı değildi...» diyerek hadîsi rivayet
etmiştir. Bu hadîsde: «Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Ona sizden hiç
bir insan işaret etti yahut Ebû Katâde'ye bir emir verdi mi? diye sordu. Ashâb:
— Hayır, yâ Resûlallah! dediler.
— Öyle ise yiyin. buyurdu. » ifâdesi de vardır.